despair-nagito:

transfem-larry-butz:

actually guys im erasing klapollo from existance

now, i mean the ship name, not the ship itself
(and im not actually erasing it from existance i just have an opinion to share)

think of narumitsu. why is it ‘narumitsu’ and not ‘wrightworth’ being used more frequently? and where does ‘narumitsu’ come from?

narumitsu is like this:
naruhodou->naru + mitsurugi->mitsu

naruhodou and mitsurugi are phoenix and edgeworth’s names in the original version of the game, the japanese version.(naruhodou ryuuichi + mitsurugi reiji)

with the context of ‘klapollo’ (klavier->kla + apollo->(a)pollo) being used more that kyodoroki (kyouya->kyo + odoroki->(o)doroki), it should be safe to assume that wrightworth would be used more often.

but you would be wrong.

i rarely ever see people refer to klapollo as kyodoroki and it kinda bothers me. klapollo just. isn’t right to me. i can’t explain it but something is just kinda wrong to me. but kyodoroki really hits right. so i think it should have the narumitsu treatment. (also like narumitsu it can be abbreviated. nrmts and kydrk)

in conclusion, or rather a shorter version of the whole post in case nobody wants to read my rambling; like how narumitsu is used more than wrightworth, kyodoroki should be used more than klapollo

It’s interesting to check how in general Apollo’s ships are called in the English part of the fandom and Klapollo (KyoOdo) isn’t any exception. Let me mention a few examples: Krispollo (KiriOdo), Claypollo (AoOdo), Justquill (YugaOdo), Nahyupollo (NayuOdo). The only exception seems to be Phoenix x Apollo that is, almost interchangeably, referred to as NaruOdo and JustWright (at least that’s what I noticed).

Anyway, you raised a very interesting point there.

First trilogy ships tend to use Japanese names because people in the west started shipping the pairings before the games were officially translated.

There was no English localization when the first “ace attorney” fanwork was spreading online, and so all the pairings names were in Japanese, because they didn’t have English names, and the Japanese pairing names became common.

This didn’t happen with the second trilogy where there was a long time before translating so we mostly use the English names because they had them immediately.