i am so obsessed with how like. taken as read the ot3 are at this point. like on the one hand it feels like they’ve been building up to this for ages but on the other hand it kind of feels like i blinked and we skipped right past some Major Turning Point where everything got spelled out and we’re just already in firmly Established Relationship-land. obviously tarvek is too well-protected for anyone to assassinate openly, look how angry his boyfriend and girlfriend are at the idea of anyone threatening him. at this point i’m half-convinced agatha’s just going to refer to her boyfriends in passing to someone else and no one’s even going to comment on it until van finds out twenty pages later and immediately starts making everyone pay up
the secret to writing good smut that doesn’t feel like you’re just repeating the same words for junk and fucking over and over is to spend your effort writing about everything happening around the sex and everything happening inside the heads of the people having sex and before you know it you have four paragraphs of introspection and two paragraphs describing the space and it’s okay to use the word cock again
now, i mean the ship name, not the ship itself (and im not actually erasing it from existance i just have an opinion to share)
think of narumitsu. why is it ‘narumitsu’ and not ‘wrightworth’ being used more frequently? and where does ‘narumitsu’ come from?
narumitsu is like this: naruhodou->naru + mitsurugi->mitsu
naruhodou and mitsurugi are phoenix and edgeworth’s names in the original version of the game, the japanese version.(naruhodou ryuuichi + mitsurugi reiji)
with the context of ‘klapollo’ (klavier->kla + apollo->(a)pollo) being used more that kyodoroki (kyouya->kyo + odoroki->(o)doroki), it should be safe to assume that wrightworth would be used more often.
but you would be wrong.
i rarely ever see people refer to klapollo as kyodoroki and it kinda bothers me. klapollo just. isn’t right to me. i can’t explain it but something is just kinda wrong to me. but kyodoroki really hits right. so i think it should have the narumitsu treatment. (also like narumitsu it can be abbreviated. nrmts and kydrk)
in conclusion, or rather a shorter version of the whole post in case nobody wants to read my rambling; like how narumitsu is used more than wrightworth, kyodoroki should be used more than klapollo
As @nhuquyen said, the Japanese tag you’re looking for is kyoodo キョオド. However, this isn’t an exact translation of Klapollo.
You see, in English, the order of the characters in the ship doesn’t matter. We say “Klapollo” rather than “Apolvier” simply because it sounds better.
In Japanese, at least traditionally (as “traditional” as shipping can be), the order of the characters matters. The character whose name comes first is the one who pursues the relationship, and the one whose name is second is the one who is pursued.
In particular, in an M/M relationship, the name written first is the one who tops, and the name written second is the one who bottoms.
Kyoodo therefore is the name for Klapollo with the dynamic where experienced rockstar Klavier pursues repressed, inexperienced Apollo.
If you want the dynamic where it’s Apollo doing the chasing and asking Klavier to date him, you want odokyo オドキョ.
This is important especially if you want to read/look at R-18 material with sex included, if you prefer a particular dynamic.
Now, I am super old, and I am told by some of my younger friends that the order of characters isn’t such a big deal these days – but I find it’s still relevant when I’m looking on Pixiv for Ace Attorney art or on BOOTH for doujins to buy.