the japanese “-ne?” particle and the british slang term “innit” serve the same function
Standard English: It’s cold, isn’t it?
Japanese: Samui desu ne?
British: It’s fuckin’ freezin’, innit?
i have to do everything around here
i hate this cause i did japanese for like a year and this explains the use of the -ne particle WAYYYY better than my teachers ever did. it took me ages to comprehend what this post makes abundantly clear.
my teachers: its like a, a little rise at the end of a sentence, to show that you are seeking a response, while not warranting the -ka particle which would make it a proper question.
me: ok. i guess i get that??
this post: its like saying “innit?”
me: oh. oh no.
fun fact: afaik, “-ne” was inherited from the Portuguese settlers/priests that stayed in Japan in the 16th century. It comes from “né?”, which the contraction of “não é?”, “isn’t it?”.
I ❤️ self-loathing characters, characters who struggle with monstrosity (either fearing or embracing it), characters who are so lonely, who have a gaping hole in their chest, who bottle up & repress their feelings, who claw their way up & have ambitions, who fall down & lose everything, who search for identity & purpose yet can’t see themselves outside of what others want from or expect of them, who are hurt & hurt others, who long & grieve, who lie & pretend. characters who are messy & flawed & human