the-last-teabender: twofingerswhiskey: wind-on-the-panes: notahorseindisguise: ichigo-kuriimu: ichigo-kuriimu: ichigo-kuriimu: the japanese “-ne?” particle and the british slang term “innit” serve the same function Standard English: It’s cold, isn’t it? Japanese: Samui desu ne? British: It’s fuckin’ freezin’, innit? i have to do[…]↓ Read the rest of this entry…
Posts Tagged japanese language
periwinkla: Phoenix’s careful wording in 4-1 I noticed something about 4-1, Turnabout Trump. Phoenix uses very careful wording. He never outright lies, mostly misdirects.Like when he’s asked if the locket is his, and he says the locket has his daughter’s[…]↓ Read the rest of this entry…
aawrightworth: badgerhuan: Mitsurugi took the bear and went to find Itonokogiri, and they investigated the origins of the bear together. In Saraba, Gyakuten (Farewell, My Turnabout), Itonokogiri helps Naruhodou and Harumi figure out that Fujimino’s hotel room had been planted[…]↓ Read the rest of this entry…
halfmoon-horse: Just got back from my Japanese class, and my teacher said something that made my ears prick up: hazakura. We were talking about the cherry blossoms since the past two weeks the sakura have been in bloom. She told[…]↓ Read the rest of this entry…
plague-of-insomnia: What’s In A Title?: Variations on “Master” in Black Butler 旦那様・当主・ご主人様・マイロード・様・坊ちゃん Throughout the manga, we see various titles used for Vincent, Real Ciel, and Our Ciel, with these being more obvious in the original Japanese than in translation. This[…]↓ Read the rest of this entry…
wendy-youngbag: Thank you for asking the question that I didn’t realise I REALLY BADLY wanted to answer lmao. Okay, so first off let me explain about the phrase itself. the romanisation is: ‘Sono you na are wa komaru’, and, as[…]↓ Read the rest of this entry…